BLOGGING

LA TRADUCCIÓN Y SUS ASUNTOS

Hoy me gustaría empezar este blog sobre traducción hablando de las dificultades a las que nos enfrentamos las personas mayores a la hora de competir en el mundo laboral, sea en la profesión que sea.

En mi caso, la traducción.

Me incorporé como traductora titulada en 1987, una época en la que no usábamos ordenadores personales, no habíamos estudiado materias como corpus, memorias de traducción, programas de traducción asistida, etc.

Nosotros traducíamos según lo que habíamos aprendido durante muchos años en una academia de idiomas, y luego, nos sentábamos frente a una Olivetti y con papel y a golpe de tecla, traducíamos el texto. Y si nos equivocábamos, tippex o vuelta a empezar. Y cuando tenías una duda, cogías el diccionario (a veces lo suficientemente pesado como para poder evitar pagar la cuota del gimnasio) y te apañabas.

Ahora intento ponerme a la altura de mis colegas más jóvenes, salidos de la misma universidad pero con muchas más materias que les ayudan a dominar el increíble mundo de la traducción. Intento especializarme, estudiar, aprender a dominar alguna herramienta (¡con lo difícil que es ya dominar el ordenador!) y llegar a conseguir hacerme un hueco en este grupo de profesionales que lo dan todo para que la gente pueda entenderse en cualquier idioma.

Pues en eso estoy y a ello voy a continuar con todo mi empeño e ilusión.

Gracias por haber leído esta pequeña reflexión de una traductora con mucha experiencia pero con grandes lagunas tecnológicas y desde mi ventana de la ya casi "tercera edad".

 

 


SI TE HA GUSTADO COMPARTE

Comenta/pregunta